FDN Übersetzungen:

  • Übersetzungen, Post-Editing, Korrekturlesen
  • langjährige Erfahrung (seit 2004)

  • CAT-tools: SDL Trados Studio, MT-plugins
  • kostenloser Kostenvoranschlag innerhalb
    weniger Stunden

Geschäftstexte:

  • Produkt-Broschüren

  • Bedienungsanleitungen

  • Webseiten

  • Pressemitteilungen

  • Newsletters
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen

  • Datenschutzerklärungen

  • ...

Fachübersetzungen:

Deutsch - Niederländisch

Französisch - Niederländisch

Englisch - Niederländisch

für den niederländischen Markt

Fachbereiche:

  • Technik
  • landwirtschaftliche Maschinen

  • Beleuchtung
  • Transport und Logistik
  • Wohnmobile

  • bauchemische Produkte

  • medizinische Geräte

  • Tourismus

  • Lebensmittelindustrie

  • ...

Kostenloses Angebot

anfordern:

Haben Sie eine Frage?

Rufen Sie mich an:

Robert Schmidt, Inhaber von Jecaro Übersetzungen in Weingarten:


"Qualität - zuverlässig und kompetent
May van den Broek unterstützt uns mittlerweile seit Mitte 2016 mit Übersetzungen DE-> NL.

Wir bearbeiten regelmäßig gemeinsame große und kleine Projekte und sind sehr glücklich, eine so kompetente und zuverlässige Kollegin in ihr gefunden zu haben. Sie ermöglicht uns unseren Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen anzubieten.


Die Themenbereiche sind hauptsächlich: Bauwesen, Automobil, Marketing. Wir schätzen Ihre unkomplizierte sowie stets termingetreue Bearbeitung der Aufträge, die Übersetzungsqualität sowie der professionelle Umgang mit CAT Tools. Wir freuen uns auf weitere spannende Projekte!"

Was sagen unsere Kunden?


Natalia Sagert von Agentur Sagert in Bad Nauheim:

"Wir schätzen die angenehme und konstruktive Zusammenarbeit mit FDN Übersetzungen sehr hoch:

  • unsere Anfragen werden gleich bearbeitet,
  • die Preise sind sehr fair,
  • die Übersetzungen werden mit technischer Kompetenz und Sorgfalt angefertigt,
  • es wird immer pünktlich – wie angegeben oder sogar früher - geliefert,
  • unsere Auftraggeber sind mit der gelieferten NL-Übersetzungen stets sehr zufrieden."

May van den Broek

Diplomübersetzerin

Deutsch - Niederlandisch

Ich stelle mich vor

FDN Übersetzungen ist das Übersetzungsbüro von May van den Broek-de Bruijn. 1988 habe ich mein Studium an der Katholieke Vlaamse Hogeschool (jetzt Thomas More) in Antwerpen, Belgien, erfolgreich abgeschlossen.

Seit 1989 wohne und arbeite ich in Zeeland (Niederlande).

Bis 2004 habe ich bei verschiedenen international orientierten Betrieben Tätigkeiten ausgeübt, bei denen meine Sprachkenntnisse von großem Nutzen waren. Im Juli 2004 habe ich FDN Übersetzungen gegründet und seitdem arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin.

Ich habe ein breites Interesse und finde es sehr interessant, mich mit den unterschiedlichen Themen auseinanderzusetzen, mit denen ich durch meine Übersetzungsarbeit in Berührung komme.

Darüber hinaus unterrichte ich Französisch für Schüler

bei Bijles Frans in Goes und für Erwachsene bei Vrolijk en Frans.

Weitere Informationen finden Sie auf meinem LinkedIn-Profil:

TARIFE

Wie viel kostet eine Übersetzung?


Der Preis einer Übersetzung beruht auf der Wortzahl des Ausgangstextes.


Der Wortpreis hängt von der Sprachkombination, vom Schwierigkeitsgrad und vom Umfang des Textes ab. Für kleine Aufträge gilt ein Mindestbetrag von € 30,- pro Auftrag.


Preisnachlass für bereits übersetzte Textsegmente


Da FDN Übersetzungen mit dem Translation Memory von SDL Trados Studio arbeitet, wird der volle Preis nur für neue Texte berechnet.

Für Wiederholungen und bereits übersetzte Textfragmente, so genannte "Repetitions" und "Matches", erhalten Sie einen Rabatt.


Korrekturlesen, Revision und Lektorat


Für eine optimale Qualität ist es möglich, eine Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur lesen zu lassen. Dies ist mit zusätzlichen Kosten verbunden. Darüber hinaus kann FDN Übersetzungen auch zum Korrekturlesen von Texten oder Übersetzungen hinzugezogen werden. Es gilt ein Stundensatz oder ein Preis pro Wort.


Post-Editing von maschinellen Übersetzungen


Obwohl maschinelle Übersetzungssysteme wie Google Translate und DeepL noch keine perfekte Qualität liefern, werden sie immer besser. Für den internen Gebrauch kann eine maschinelle Übersetzung mit leichter Nachbearbeitung (light Post-Editing) ausreichen. Für andere Zwecke ist eine vollständige Nachbearbeitung (full Post-Editing) erforderlich. Bitte erkundigen Sie sich nach den Möglichkeiten.


TIPPS

FÜR EINE OPTIMALE ÜBERSETZUNG


Geben Sie dem Übersetzer genügend Zeit. So wie das Schreiben eines Textes viel Zeit in Anspruch nimmt, so ist es auch mit der Übersetzung.


Stellen Sie sicher, dass die Qualität des Ausgangstextes gut ist und vermeiden Sie Änderungen und Ergänzungen während der Arbeit des Übersetzers.


Geben Sie ausreichende Informationen über den Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe weiter: Ist die Übersetzung für Techniker oder weniger technisch versierte Leser, den flämischen und/oder den niederländischen Markt bestimmt?


Je mehr Informationen dem Übersetzer zur Verfügung stehen, desto besser kann er die Wünsche des Kunden erfüllen:


  • Haben Sie Referenzmaterial, das als Grundlage für die neue Übersetzung dienen kann?

  • Gibt es interne Terminologielisten, die zu berücksichtigen sind?

  • Wer ist der Ansprechpartner in Ihrem Unternehmen für inhaltliche Fragen zum Ausgangstext?

INDESIGN-DATEIEN

UND ANDERE DATEIFORMATE


Die meisten MS-Office-Dateien können problemlos verarbeitet werden.


Viele gedruckte und digitale Publikationen werden jedoch in InDesign formatiert und dann als PDF gedruckt. Diese PDFs sind mit Übersetzungssoftware schwierig zu bearbeiten, und das Layout des Zieltextes lässt oft zu wünschen übrig.


Das beste Ergebnis wird durch den Export einer InDesign-Datei als IDML-Datei (InDesign Markup Language) erzielt. Diese IDML-Datei kann in die Übersetzungssoftware importiert und dann übersetzt werden. Dies hat den Vorteil, dass direkt im Layout übersetzt wird. Der DTP Layouter hat daher nach der Übersetzung weniger Arbeit mit dem Layout der Flyer oder Broschüre.


Da Übersetzungen in der Regel 10 bis 25 % mehr Platz als der Originaltext benötigen, ist es ratsam, bei der Formatierung des Originaltextes schon darüber nachzudenken, wie Sie dies lösen wollen.


Es ist auch wichtig zu wissen, dass nur der zu übersetzende Text in der Übersetzungssoftware sichtbar ist. Dieser wird oft nicht in chronologischer Reihenfolge angezeigt. Deshalb benötigt der Übersetzer immer ein PDF des InDesign-Dokuments. Auf diese Weise kann er sehen, welcher Text von welchem Thema handelt und wo er im Dokument erscheinen wird.